top of page
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Questions
-
Y a t'il des accotements pavés partout? / Are there paved shoulders everywhere?Oui, sauf à cet endroit : - Sur le pont de la Rivière Bersimis, MAIS un système lumineux innovateur vous permet de signaler votre présence (longueur 200 mètres) Partout ailleurs, soit sur 98% de la distance, l’état de la voie est très bon et des accotements de plus de 1 mètre existent. ________________ Yes, except at following place: - On Bersimis River bridge, BUT innovative warning lights system is manually activated to signal cyclist presence (200 meters long). Everywhere else, over 98% of the distance, the condition of the track is very good and paved shoulders of more than 1 meter exist.
-
Y a t'il des sections en dehors de la route 138? / Are there sections outside of Road 138?Oui bien sûr !... Ouest en est... - Sacré-Coeur (piste cyclable du Grand Brûlé) : 5 km - Tadoussac (via village et sortie en haut de la côte) : 1 km - Bergeronnes : 17 km (village et via Rang St-Joseph) - Longue-Rive : 8 km - Pointe à Boisvert : 3 km - Portneuf-sur-Mer : 5 km - Forestville : 2 km - Colombier : 9 km - Boucle péninsule Manicouagan : 40 km - Baie-Comeau : 22 km (réseau municipal de pistes cyclables) - Baie-Comeau : Route 138 Sortie en direction Ouest, nouvelle piste cyclable via Rue McCormick pour éviter Cote de Manic 1. _______________ Yes for sure ! West to east ... - Sacré-Coeur (Grand Brûlé cycling path): 5 km - Tadoussac (through village and exit at the top of the hill): 1 km - Bergeronnes: 17 km (through village and via St-Joseph road) - Longue-Rive: 8 km - Pointe à Boisvert: 3 km - Portneuf-sur-Mer: 5 km - Forestville: 2 km - Colombier: 9 km - Manicouagan peninsula loop: 40 km - Baie-Comeau: 22 km (through town cycling path) - Baie-Comeau : Road 138 Westward direction through new cycling path via McCormick street, you are out of Manic 1 slope.
-
Existe-t-il un service de transport de bagages ? / Is there a bicycle luggage transport service?Oui! Rendez-vous dans la page "Services aux cyclistes" de notre site Web sous la section "Navette bagages" pour voir les dates, tarifs et méthodologie. On propose aussi et c'est fort apprécié : Transfert de votre véhicule à votre point d'arrivée également offert. _______________ Yes! Go to the "Services for cyclists" page of our website under the "Luggage shuttle" section to see the dates, prices and methodology. Also, we propose this well appreciated service : vehicle transfer to your destination point.
-
Y a-t-il beaucoup de circulation et de camions? / Is there a lot of traffic and trucks?Certains considèrent que oui alors que d’autres ont trouvé que c’était plus tranquille que certaines routes du Québec qu’ils avaient circulés. La 138 est la seule route d’accès vers Kégaska/Natasquan, donc on doit s’attendre a un certain niveau de transport qui dessert les villes, villages et entreprises. Ce n’est évidemment pas une route de campagne! Regardez le video, quelques commentaires fort positifs recueillis à ce sujet ! _______________ Some consider to be yes, while others have found it is to be quieter than certain roads in Quebec that they had tried. The 138 is the only access road to Kégaska/Natasquan, so one should expect some level of transport that serves towns, villages and businesses. This is obviously not a country road! Look at our video, some very positive comments on this subject !
-
Y a-t-il beaucoup de côtes? / Are there a lot of hills?Contrairement aux croyances de plusieurs qui pensent rencontrer les magnifiques côtes de Charlevoix qui grimpent à plus de 600 mètres, les altitudes atteintes sur la Véloroute des baleines sont d'un maximum de 200 mètres. Consultez la carte vélo sur notre site à la page "Cartes et circuits" pour voir les dénivelés. Une petite section de 20 km entre Tadoussac et Les Bergeronnes constitue un bon défi, mais cette section est suivi de plusieurs kilomètres plutôt plat. Une autre section d'environ 100 km à l'est de Baie-Comeau est plus ardue et coupée dans le roc, mais vous aurez droit à une vue incroyable sur le grand fleuve. _______________ Contrary to the beliefs of many who think they will encounter the magnificent hills of Charlevoix which climb to 600 meters, the altitudes reached on the Véloroute des baleines are a maximum of 200 meters. Consult the bike map on our site on the "Maps and circuits" page to see the height differences. A short 20 km section between Tadoussac and Les Bergeronnes is a good challenge, but this section is followed by several mostly flat kilometers. Another section of about 100 km east of Baie-Comeau is more arduous and cut into the rock, but you will be treated to an incredible view of the great St-Lawrence river.
-
Est-ce qu'il fait froid? / Is it cold?Comme partout ailleurs, la Côte-Nord a elle aussi droit à un été où l'on peut rouler en maillot et cuissard tout en ayant chaud. Toutefois, la saison estivale est plus courte que dans les régions du sud du Québec. Moyennes sont de 12 à 16 C en juin et de 15 à 19 C en juillet et aout (donc très agréables pour rouler). _______________ Like everywhere else, the Côte-Nord also has the right to a summer where you can ride in a cycling jersey and shorts while being hot. However, the summer season is shorter than in the southern regions of Quebec. Averages are 12 to 16 C in june and 15 to 19 C in july and august (so very comfortable for cycling).
-
Est-ce qu'il y a des terrains de camping sur la route? / Are there any campgrounds on the road?Oui, de nombreux villages et villes ont de magnifiques terrains de camping. Certains sont à couper le souffle avec leur vue sur le fleuve St-Laurent. Vous pourrez même y entendre le souffle des baleines, surtout tôt le matin. Consultez le guide touristique sur le site de Tourisme Côte-Nord pour tous les détails. _______________ Yes, many villages and towns have wonderful campgrounds. Some are breathtaking with their view of the St-Lawrence river. Whales sounds can also be heard early in the morning. Consult the tourist guide on the Tourisme Côte-Nord (North-shore Tourism) website for all the details.
bottom of page